fall_ark 25-09-11 10:11
微博认证:翻译,Liz Climo系列作品译者

跟大家说个翻译笑话,我以我自己的视角复述一下。
原文很贴心地介绍了上下文,说是两个人物之间的对话,其中一个的名字叫Avocado(牛油果/鳄梨),其身份是一个Mole(内鬼、间谍),正是这两点形成了一个双关(下文会介绍)。对话中这个角色介绍了自己名字的由来。是这么介绍的:

B:说起来我不知道你叫什么名字。
A:Avocado(牛油果/鳄梨)。
B:……是水果的那个吗?
A:对。你不好奇为什么吗?
B:为什么?
A:因为你会用Avocado(牛油果/鳄梨)来做guacaMOLE(牛油果酱/鳄梨酱,同时MOLE是上文提及的该角色的身份)。

一般来说遇到这种文字游戏类的内容,因为两种语言间的双关不太可能恰好对应,翻译时会考虑能不能调换其中的一些词甚至用一个完全不同的双关或文字游戏来进行替换,虽然无法直译但能起到相同的功能。但这里因为两个词分别是角色的名字和身份,无法进行改变,所以只能尽可能地基于这两个词本身去想。
当时我翻来覆去想了很久,就差考虑把名字直接音译来看看能不能凑出一些比较意思对得上的双关了,但最终我在思考牛油果性质的时候想到了一个处理方法——

A:因为牛油果内部有着坚硬的核,所以牛油果是“内坚(内奸)”。

想出这个双关的时候我整个人都差点跳起来了,因为这不仅是个很好的解,甚至还可能是个“标准解”——就是如果有多个优秀的译者来思考这个问题,很有可能他们最终都会想到同样的处理方法,因为这两样东西之间恰好能有这样一个适用于双关的性质实在是太难得了,这简直就是天作之合。

故事说到这里,你可能会想问笑话之处在哪里。是这样的:这个角色根本不是个内鬼(Mole),而是一只鼹鼠(Mole)。在上下文介绍中,并没有提及这是一个非人类角色,所以我先入为主的认为人物应该是人类,而既然是人类,Mole应该就是“内鬼”的意思,所以是我过于自信闹了笑话。

因为并不是翻译工作,我发现这个理解错误后就没去继续想这个翻译了,所以大家也可以自己思考一下试试看,如果是“牛油果/鳄梨”和“鼹鼠”的话,有没有什么合适或巧妙的翻译方法,可以在中文里实现双关或其他文字游戏的效果。

我在写这个故事的途中倒是想到了一个相当生硬的处理方法,附在下面。想要自己尝试、不想被影响思路的大家可以先避开不看。

手动防剧透第三行。

手动防剧透第二行。

手动防剧透第一行。

解答是无情对——

A:因为“恶藜(鳄梨)”和“厌黍(鼹鼠)”差不多是一回事嘛。

发布于 上海