#ROSÉ[超话]# [抱一抱] #朴彩英澄清#
惯例,即使翻译者早就进行勘误,彩英说出的每一个词仍然可能被恶意曲解和发散,甚至变成内涵其他艺人,实在是滑稽又离谱。
那就和大家聊聊Impostor这个词。正如这封给我的私信所言,Impostor的中文是“冒名顶替者”,但这个概念其实是非常西式的,有点像“我像个小孩混进了成熟的大人堆,害怕被发现”。对于高成就者而言更是如此,当好成绩来得太快、太猛烈,他们往往会陷入一阵眩晕:这一切是真的吗?会不会只是一场梦,会有人来戳破我的梦境吗?
彩英一直是非常谦卑的人,当巨大的成功向她涌来时,她甚至会觉得自己还不够好。她是如此坦诚,能大大方方地在VMA的舞台上说出来。你也有“感觉自己还不够”的心虚感吗?别怕,我也一样。
当VMA将一座沉甸甸的奖杯交到彩英手里时,彩英终于决定放下心中的小小怀疑,坦然地拥抱这些掌声和赞誉。除此以外,她还想要鼓励所有和她一样有“冒名顶替者”体验的人。
因此,我个人对她最末两句话的翻译版本为:
现在,当MTV在VMA授予我这个奖时,我终于相信:在这个世界上,我们能获得成就,不是因为侥幸,而是因为值得。
发布于 上海
