德语诗歌bot 25-09-12 21:21

http://t.cn/AXh7kIfY

青蛙和黄牛

[俄] 伊万·安德烈耶维奇·克雷洛夫

看见草地上一头黄牛,
青蛙心里分外嫉妒,
它想跟黄牛比比谁高谁胖,
就挺肚子鼓腮气喘呼呼。
“你看看,蛤蟆,
我跟它是不是一样高大?”
蛤蟆回答:
“不!差得远哪,亲家!”
“瞧!我现在肚皮又圆又胀,
像不像?我是不是显得更胖?”
“好像……好像没什么两样。”
“喏,现在呢?”
“还是不像。”
呼哧呼哧喘气,喘气,
幻想家胀破了肚皮,
噗的一声——一命呜呼,
青蛙再不跟黄牛相比。

世上不乏类似事例:
市侩想当名扬四海的公民,
庸人梦想显赫贵族的权力,
这一切都不足为奇。

摘自《克雷洛夫寓言》
谷羽 译

»Der Frosch und der Stier« von Ivan Andreyevich Krylov

Der Frosch sieht auf der Wiese einen Stier,
und neidisch, wie er ist,
er sich vermißt,
es gleich zu tun an Umfang diesem Tier. Er ächzt und
krächzt und stöhnt und keucht,
indem er sich bemüht, sich aufzublasen.
Dann fragt er eine seiner Basen:
"Sag, ist des Tieres Dicke bald erreicht?" —
"Mitnichten, davon bist du himmelweit." —
"Jetzt aber sieh, wie ich mich breit gemacht,
jetzt bin ich feister doch?" — "Kaum eine Kleinigkeit."—
"Das hätt' ich nicht gedacht,
allein gib acht:
Nun sag, wie ist es jetzt?"
"Es ist noch immer so." Den Frosch verdroß das Wort,
er bläst sich auf in einem fort,
bis er zuletzt,
da er sich wütend dehnte und sich streckte,
barst und verreckte.

____
Das kann man wohl des öfteren erleben —
was Wunder auch, wenn die Beschränkten sich vergessen
und sich den edlen Anschein geben,
als könnten sie sich mit den Größten messen.

1807

Übersetzt von Ferdinand Löwe

发布于 德国