蹦蹦哒哒好叨叨 25-09-14 11:02
微博认证:译员

工作随记

今天上午有机会坐在会议室后面听嘉宾直接用英文做讲座,当然我少不了忙笔译。

有一个共性是我这么多年观察下来都一致的,中国人(非相关专业或者非长期生活工作在英语环境中)使用英文做口语的时候,一个比较容易出现的倾向就是不在意词性,只根据词语的中文表面意思来进行句子内部的组合。

很典型的就是名词和形容词混用,或者介词和动词混用,等等。

举个例子就是【你很健康】会说

[You are health](这个句子是[你是健康],实际上应该是healthy 形容词,你是健康的)

或者
[We against this approach] 我们反对这种方法

但实际上against是介词,“某人反对”的反对,需要动词,所以得说We are against 【我们是反对xxx】(当然也有其他说法,只是举例)

当然其实每个非母语国家的人去说另外一门语言,都会受到自己母语的影响,这并不是什么大不了的事情,如果不是工作或者学习必须要求,也不是非得改。

就像今早有位西班牙语外宾问我有没有face sheet,我想了一下反应过来他想说的是facial mask,口罩,[嘻嘻]因为他有点犯鼻炎了所以想戴个口罩,哈哈。

我们中国人说英语会有这个词性混用的表现就是因为我们的语言其实没有那么分词性,【跑步】可以是名词,也可以是动词,加个【的】就变成了形容词。

所以如果你没有经过有意识的训练,记单词采取的是硬背对应的中文词条,说口语就很容易出现这个情况,实际上大部分时候对方也能听懂啦,比如我刚举的那两个例子。当然如果你希望有更高效轻松,更好理解的交流,肯定还是多多积累整体阅读,从上下文真正理解意思,正确使用词性,而不是仅仅依靠一个单词的表面中文意思去造句。反正根据自己实际需要来就好啦,沟通嘛,达到目的就行。❤️

发布于 江西