昨天我发布的「为什么‘こんにちは’里的‘は’不是读作ha,而是读作wa?」的视频,以及之前发布的「为什么助词‘は’要读作wa?」的视频,在评论区里出现最多的就是“ハ行转呼”这四个字。有人会写「用ハ行转呼这四个字就能解释」,也有人什么都不写,只是留下“ハ行转呼”这四个字。然而,我觉得在这些评论的人当中,不少其实是在“装懂”。
更准确地说,「为什么助词‘は’不是读作ha,而是读作wa?」的原因,并不是「因为有ハ行转呼」,而是「在ハ行转呼的过程中,助词受到了例外性的对待」。所谓「ハ行转呼」,指的是「は行的发音随着时代主要经历了多次变化」这一现象。其实原则上「音变之后,书写也会随之改变」。换句话说,如果忠实再现「ハ行转呼」,那么助词「は」理应写成「わ」。用「は」来写却读作「wa」,并不是「ハ行转呼」的标准形态。那么,为什么助词「は」没有写作「わ」,而是保持「は」的表记却读作「wa」呢?那是因为「在ハ行转呼中,只有助词例外地没有改变书写方式」。
也就是说,对于「为什么助词‘は’不是读作ha,而是读作wa?」这个问题,最简洁、最直接的回答并不是「ハ行转呼」,而是「历史上的惯用用法被例外性地固定为正字法」。如果不理解这一点,只是觉得「知道‘ハ行转呼’这个名字就等于理解了」,那可能会闹出笑话,所以需要注意。
发布于 日本
