台版翻译得比英文版好,英文版叫《当他们鞠躬时就微笑》,语言少了点微妙的纠缠活泼的气质……读起来真是万箭穿心……刚好也在读Matthew Sommer关于明清跨性别女性通常只能从事灵媒职业,作为“通灵狐妖”来往阴阳二界,当然不受世俗——通常的阴阳两性表达约束。但没想到这里就藏着这么一个缅甸的老年跨性别灵媒的故事。她是缅甸的同性恋英雄,也是为了爱苦苦挣扎一生的小女人。她像缅甸跨性别灵媒一样买了小丈夫,他却在神灵节上爱上年轻的少女打算离她而去。
……在每一处秘密的住所/无论爱情在哪里隐藏它的面容/我寻找失散多年的朋友
永远追寻,永无止境/我为爱疯狂,无法安息/一支箭射穿了我的胸膛。
“在緬甸,跨性別者唯有成為了美容師、時裝設計師或神婆,才能受到社會待見。人們渴望透過黛西珍去討神的歡心,黛西珍透過神成全了自己。神靈節上,性別界線糊散,神婆們如撲簌迷離的兔子,跟警察玩著捉迷藏,而當多數神婆都被抓入拘留所,黛西珍也為了和姐妹作伴,趕緊自投羅網,由此可知神婆們所追求者,無非歸屬二字。黛西珍個性爽辣,若有人喊她娘子,就甜嚷一句相公,但若被稱為人妖,也不跟人家祖宗十八代問好。緬甸以「煮人炒人」代指靈媒如何把人騙得暈頭轉向。黛西珍懂煮炒又懂撩,在信眾面前指點江山,卻在愛情摔了大跤。養男人是神婆的傳統,她們是坐在金山銀山等愛的孤兒。身為靈媒,一邊是人的悲喜,一邊是神的旨意,黛西珍深諳萬般皆是命;身為偽娘,一半女兒命一半男兒體,黛西珍哀於半點不由人。我屢屢翻憶起作家林佑軒在二〇一三年以跨性別者為主題的〈女兒命〉拿下聯合報文學獎小說組首獎,得獎感言其中一句長存我心,「願天下父母,若孩子氣質、傾向、認同異於凡人,須知那孩子不是妖孽怪殘體,而是珠淚下凡身。」”
发布于 美国
