Luwdog 25-09-23 13:37

这学期在从头系统地开始学aesthetics,从柏拉图一直讲到尼采和海德格尔,然后就可以和另一节学Derrida的课衔接上

上周老师讲到Aristotle,说他的理论里有一个很重要的词叫“Eudaimonia”,问大家知不知道它可以对应英语中的哪个词,同学说happiness,老师摇摇头说not exactly。我说flourishing,老师特别高兴地点了点头,问我怎么知道的。但其实我也没办法和他解释,我记住这个单词是因为有一个孙俪和邓超演的电视剧《幸福像花儿一样》是亚里士多德Eudaimonia的完美中文翻译。

而想到这点的人也不是我自己,而是周濂,我从过去的书中读到的。回溯脑海中这些碎片交织的记忆时我在恍惚中悲伤——还记得小时候读着这些“不误正业”的课外书时常常出神,望着黑漆漆的窗外幻想自己如写书的人一般坐在国外的哲学课堂,听教授侃侃而谈柏拉图是怎么逃向叙拉古的。当想象和现实重叠时我终于体会到历时性的宿命,再也回不到过去的自己望向窗外时,听到的只有十五岁时窗前略带困惑的喃喃自语:

幸福像花儿一样,flourishing,灿烂地实现德性的人生。

发布于 美国