#俄罗斯回应特朗普纸老虎批评#¹ 特朗普用的是paper tiger。² 现在paper tiger已经在英文世界完全扩散开来。特朗普用,著名国际关系期刊FA的大标题也用,斯嘉丽·约翰逊演的电影名也用。流行了。
³ 但paper tiger最早出现在19世纪,当时中国民间有这种说法,外国人就翻译成paper tiger。不过似乎没有大范围流行,直到20世纪中叶。当时翻译成Scarecrow,但被纠正:不行。我的意思是纸糊的老虎,是Paper-Tiger。
⁴ 最近还看到一个例子:加深合作的英文翻译成:deepen cooperation。美国汉学家梅维恒(Victor Mair)专门写文章谈这个翻译,因为英语的习惯性表达是strengthen cooperation。他说,这是Xinhua English。随着中国影响力扩大化,官媒的Xinhua English在全球流传开来。#热点科普#
发布于 上海
