“回旋镖”是这两年网上很火的一个概念,它指的是某人用于攻击或嘲笑他人的言行在后面反弹了回来,反而对自己造成了不利影响。就像被扔出去的回旋镖击中一样。
比如“儿时射出的子弹长大后正中眉心”,就是一个回旋镖例子。
回旋镖在英语里面有一个对应的说法:boomerang/ˈbuːməræŋ/,它本来指的是澳大利亚土著使用的“回旋镖,回飞棒”,后面引申出了“自食其果”的含义。
《朗文词典》有这样的解释:if a plan or action boomerangs on someone, it affects them badly instead of affecting the person who it was intended to affect
这一释义跟我们说的“回旋镖”比较接近。
需要注意的是,boomerang作为动词使用时是不及物动词,因此不能说XX boomerangs somebody,而要说XX boomerangs on somebody,或者说XX boomerangs
举两个例子:
(1) His plan to embarrass me boomeranged on him. 他想让我出丑的计划反而让他自己出了丑。
(2) The company’s new ad boomeranged, drawing a lot of online criticism. 公司新广告弄巧成拙,在网上遭到了大量批评。
Boomerang这个词在外刊里面也经常出现。比如前段时间英国《金融时报》写了一篇文章批评特朗普的关税政策,标题是:Donald Trump’s tariffs will boomerang on US exporters
特朗普的关税政策本来目的是要减少其他国家对美的出口,结果政策推出后美国自己的出口总额反而大跌。这就是“关税回旋镖”。
除了boomerang,我们还可以用backfire表达类似的含义。
backfire原本意思是汽车发动机发生回火。它可以用来指某个计划、行为、言论等没有达到预期效果,反而产生了对发起者不利的结果。
跟boomerang相比,backfire这个词在日常生活中更加常用。它也是一个不及物动词,搭配是something backfires或者something backfires on somebody
举个例子:
That smear post backfired and actually boosted the celebrity’s followers. 那条黑粉贴成了回旋镖,反而帮明星涨粉了。
还有一个很形象的短语能够表达“回旋镖”的意思:blow up in sb’s face
单词的字面含义是某人点燃炸弹本来想扔向别人,结果炸弹在自己的眼前爆炸了。由此引申出“自作自受,自食其果”的意思。比如:
The influencer's offensive comments from years ago blew up in his face after they resurfaced online. 那位网红多年前的不当言论在网上被重新翻出后,引发了严重反噬。
总结一下:
“回旋镖”可以翻译成boomerang,也可以翻译成backfire(更加常用)。这两个词都是不及物动词。
也可以用blow up in sb’s face来表达“回旋镖”,这一表达也偏口语化,比较有画面感。
