不同场合的发言人当中,最不具国际传播性的当属闷头念稿的非外企、非大型民企、非外事机构的小领导,尤其是男性,也不知道一个个有什么重要日程要赶,非要把稿念得那么快那么急。
这话反过来说,就是那些国企、中小型民企和对内行政机构的中层及以下领导们,总是不能把握住国际舞台上让自己的声音被世界听到的机会。除了有他们自身没有接受过什么台风、台词等演讲培训的原因,还有机制系统的原因,为了防止出错,拿出一份虚头巴脑的陈年旧稿,稍微改改关键词和数据,一口气从头念到尾,头都不带抬的,气都不带喘的,保证不会出错,不会冒任何风险,更无需担任何责任。
而负责把他们的声音传播出去的我们,干着急。你说你说那么快干什么,我们根本来不及把中文信息密度这么大的语言翻译成任何其他信息密度总是要比中文小的语言,哪怕是照着外语稿念都来不及的。
现场那么几个同传箱,好几门语言进行接力同传,要花费不少预算,如果直播出去,可覆盖全球四五十亿的人口,这么好的进行传播的机会,你不慢慢讲,把话讲清楚,偏偏着急忙慌,无法将自己的观点或代表的单位讲好,被翻译好,传播出去,简直是暴殄天物,浪费机会。
把以上这群人排除,演讲台风最佳的,当属那些从事外交工作的人员,比如大使馆的外交官,哪怕是一个二秘,还不到参赞,在台上只需要说两三句,无论是发音清晰度,语流顺畅度,语速适中度,停顿节奏,都让人感到如沐春风。哪怕是不懂他们这门语言的人,也能感觉到其发言,悦耳动听。至于参赞、外交官之流,演讲起来就更不用提了。
我曾经在同传箱给一位德国党派的外交发言人的自由发言做同传时,一边翻,一边在内心感叹:给她翻译可真是太舒服了,她的发言听起来非常有料有节奏感,我对我的翻译质量也非常满意,因为原材料本就是高级材料,只需要简单的处理,就能做得非常美味,同时我在加工处理时又非常享受,听高级材料的色香味,本身就是一种享受。我也享受我自己的输出,想必戴着同传耳机听我翻译的中国听众对我的工作成果也会很满意。
事后我在跟她见面时,跟她反馈她是一位“译员友好型”演讲人,给她做翻译实在是太享受了。她说,她在讲话的时候非常注意,尽量说短句,并让句子更具结构性。
中国驻外的大使,在总结陈词时也能体现了超一流的演讲能力,演讲能力背后,是他多年学识与思维的高度体现。以及演讲多了,也会考虑到自己的话有正在被同传着。国际场合,不是说得快就算讲得好,而是说得慢,慢到能被翻译完整,才能被更多人听到。
当然,从事外交工作的人,往往都在某种程度上接受过演讲训练,或者正是因为他们能够慢条斯理深入人心的讲话而胜任这份工作,而企业里面的演讲人,很少有人注意到这点。大都去参加领导力培训,学习如何PUA下属,却鲜有资源分配到演讲台风。
若看到这条微博的企业主,想要培训自己公司的高层更好演讲,可以跟我留言,我正在跟同事们开发这方面的课程。
发布于 北京
