有些人可能很奇怪,英语中,猪(pig)、牛(cow)、羊(sheep)是这样的。
但是猪肉却叫pork、羊肉叫mutton、牛肉叫beef。
这完全是两个不同的词。
为什么不像中文这样,叫猪肉、羊肉,牛肉呢?
这个和诺曼征服有关。
所谓诺曼征服,就是诺曼底公爵威廉征服了英国。
那诺曼底公爵的封地在哪里呢?
紧挨着法国,他们说法语。
现在问题来了,英国的底层,就是昂撒人,养猪、养羊和养牛。
他们说的是古英语,自然就说pig、cow、sheep比较多。
他们是生产者,但是自己却消费不起,说猪肉、牛肉、羊肉的词比较少。
诺曼人,他们是上层,他们是消费者,说法语。
他们自然说pork、mutton、beef比较多。
这样,猪肉、羊肉,牛肉就变成了这个样子。
rabbit,就是兔子,上层和下层都能吃,所以rabbit代表兔子,也代表兔肉。
chick是小鸡,chicken是鸡肉,这两个词很像。
那是因为鸡肉是诺曼征服之后很久才流行的。
以前,养鸡主要是下蛋,而不是吃肉。
这个时候,由于英国割裂的阶层已经完成了融合。
这两个词就融合了,就类似鸡和鸡肉这样的说法了。
单词的变换,却反应了一段长期的历史。
发布于 江苏
