幸福的熊日记 25-10-01 10:34
微博认证:职场博主

大熊一早就去了办公室。
小小毛上午写了会儿作业,刚刚出门坐公交,和同学们约好去商场和游乐场。

而我,先是紧急写了几封邮件,关于12月份访问东京的高校和律师协会、各大律所的事情。
然后,在家练嘴皮子,准备开会。

中英同声传译应该是请了价格不菲的专业人员。
中日同声传译由我来,这算是答谢主办方为我的日本老师购买机票的心意,帮他们省一点会务开支。
聊着聊着,中韩同声传译也落到了我头上。

同声传译是门技术活。
那些专业译员,得经过多少年的刻苦磨练,才能呈现出流畅自如的翻译效果。

至少,输入和输出的任何语言都必须达到十万分的熟练。
更要训练“边听、边转化、边输出”这三项能力同步运转。
它不是听完再转、转完再说,否则怎么叫“同声”传译呢?

日韩语序比较接近,日韩互译算是相对轻松的。中英互译也还好,因为句子结构大致对应,难度就能降一档。但中日和中韩互译就比较折磨人了。中文常用“动宾”结构,但是日韩语往往把动词放在句末。翻译时,必须等到日韩语句子最后一个词出来,才能开始译成中文,时间上难免出现延迟。为了在听到末尾动词时不忘记前面的内容,就必须百分之百地集中精神,边听、边记、边转换、边组织语言输出。

怎么会没有压力呢?即便是专业同传,每一次工作也都承受着巨大的压力。这本身就是一项高强度的脑力劳动,就像百米冲刺,必须全程保持最快、最强劲的速度,稍一松懈,就会失败。

唉……
谁能知道我这个非同传专业人承受的压力。。。

我也好想和其他老师一样,开开会、静静坐着听,什么也不用做。

不过,了解我为人的朋友一定明白,我之所以愿意为某些会议出力,纯粹是因为主办方或者组织者是我喜欢的人呀。
#同声传译#

发布于 北京