晖姐的新微博 25-10-05 17:43

想起《魂断蓝桥》这个电影名字。

怎么就翻译成了“魂断蓝桥”,而不是红桥、绿桥、紫桥呢🧐

电影原名叫Waterloo Bridge,直译过来应该叫滑铁卢桥啊🤔

据说,是杨宪益和妹妹杨苡提出的“魂断蓝桥”,取意苏轼的“蓝桥何处觅云英”,即秀才裴航与仙女云英在蓝桥驿相遇,历经磨难终成眷属的故事。

还有一个传说,是讲有个叫尾生的,与一女子相约桥下会面,女子未赴约,桥下水涨,尾生守约,不肯离去,抱桥柱而死。

我们文字里的蓝桥与爱情有关,有失约而殉情的寓意,与电影情节契合,又能免去“滑铁卢”的战争意味。
……

以前一个老电影里,有个角色叫“花想容”;
曾有化妆品叫“思华年”;
还有,“露华浓”;
还有,“资生堂”;
还有,余光中译的“心有猛虎,细嗅蔷薇”,
朱自清译“枫丹白露”;
徐志摩译“香榭丽舍”;
蒋彝译“可口可乐”;
……
还有,是谁将ikea译成“宜家”的,真是美啊!

这些翻译风雅大方,意韵深长。

#读书[超话]#

发布于 辽宁