译林 25-10-10 10:11
微博认证:《译林》杂志

隆重介绍下新晋诺贝尔文学奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的译者余泽民老师。

可以说,没有余老师,中国读者就无法触及拉斯洛。余老师可能是地球上唯一一个能完美翻译拉斯洛作品的人。

余泽民

文学翻译家,小说家,散文家,旅欧学者。

中国作家协会会员,北京作家协会会员,匈牙利记者协会会员。

六十年代北京生人,祖籍慈溪(现在的慈城)。1989年毕业于北京医科大学(现在的北京大学医学部)医学系临床医学专业,同年考入中国音乐学院音乐学系攻读艺术心理学硕士研究生,对音乐、绘画、美学、哲学和心理学诸领域均有涉猎。1991年赴匈牙利闯荡,先后从事过医生、教师、翻译、导游、记者、编辑、插图画家、演员、编剧等多种职业,游历欧洲各国,悉心生活,笔耕不辍。

研究翻译当代欧洲、特别是匈牙利及中东欧文学,翻译诺贝尔文学奖得主凯尔泰斯、诺贝尔文学奖提名作家艾斯特哈兹等匈牙利作家的多部作品;向中国读者介绍欧洲文化,与匈牙利汉学家合作翻译《道德经》和《易经》;同时从事文学创作,写小说、散文和文学评论。中篇小说集《匈牙利舞曲》被中国作家协会、中华文学基金会选入2005年度“21世界文学之星丛书”,有多部小说刊登在《十月》、《当代》、《中国作家》、《大家》、《小说界》、《天涯》、《文学界》、《百花洲》、《创作》、《鸭绿江》等文学杂志,多次被《小说月报》、《中篇小说选刊》、台湾《联合文学》等转载,或入选张颐武主编的《全球华语小说大系•海外卷》、小说月报编辑的《新海外小说》、《小说金长篇》。

从2002年始,主持《小说界》“外国新小说家”栏目,翻译介绍括匈牙利、捷克、斯洛伐克、波兰、英国、美国、丹麦、苏格兰、爱尔兰、俄罗斯、爱沙尼亚、塞尔维亚、立陶宛、秘鲁、土耳其等多国当代名家数十人,影响广泛。

长期为《北京晚报》、《深圳商报》、《深圳青年》、《广州日报》等撰写专栏,被《读者》、《意林》、《青年文摘》等刊物转载。此外还撰写电影剧本。

(图1:余泽民老师 图2:余泽民与拉斯洛 图3:余泽民和同学)