【🫓】http://t.cn/AXz6cx3l
您好关于这条投稿我想解释一下。
我不是签售姐本人,我是每次帮她翻译稿子的日翻,由于我的理解和翻译问题导致她被误会我感到很抱歉希望能够撤稿😭以下是相关说明和当时的聊天记录:
关于“口を取る”的翻译问题:
1.因为日常生活中没有听过朋友用“口を取る”这个用法,所以看到的时候有点懵。随后有去查字典和在谷歌、推特上搜索相似用法,但都没有找到。于是又请教了AI和日本同事,得出的结论是这个词并不是常见的日语表达,更像是他本人的说法,需要结合语境来理解。
2.因为前文提到了“亲到说不出话”,而我对签售这位爱豆的说话风格和性格都不太了解,所以主观上误以为是带有一些媚粉的语气,于是就将其翻译成了与前句相似的意思。再加上当时AI给出的回答也是类似的译法,我就直接翻译发给了签售的宝宝。
3. 翻译时其实也考虑过“插嘴”“抢话”等可能的含义,但由于他没有使用常见的“口を挟む”这种说法,所以排除了这个理解。
4. 今天看到相关内容后,我又再次请教了日本同事以及曾经的日语老师,最终确认在该语境下翻译为“不让你说话”会更贴切。
5.由于我的理解和翻译问题,导致签售的宝宝被骂,我真的非常抱歉😢。误会的根源在翻译上,希望大家能嘴下留情,不要再责怪签售的宝宝,谢谢🙏
发布于 韩国
