“人生流淌似河水,眨眼间远去
嬉笑玩闹趁青春,世间最美是少年
可是别人的情人啊,难做两个人的伴侣
那个曾把我如小鸟般搂在怀里的人哪——唉,人世啊
虚幻啊,真虚幻,我那未点亮就熄灭的梦啊
与我天造地设的你啊 ,是如此叫我心痛
可惜啊,多可惜,这人世何其甘甜哪
爱而不得难共枕,落到别人手里最心寒
有人满足于摘下了天上的月亮
有人得意于成为了地上的先知
比水干净、比奶洁白的,世上可有这样的人?
人间洁白无暇者, 唯有婴孩襁褓中”
——「Жалған-ай Jalgan ay / 尘世啊」
今天玩冬不拉,唱一首哈萨克民歌,(原谅我形而上的哈萨克语……)这首歌还是练了两天的,但练到一个地方就再也无法前进了,始终够不着那个味道,只能这样了。可能因为我不是草原的孩子吧:)
最初喜欢这首歌是因为它的含义,网上翻译版本很多,我根据自己的喜好择取了不同版本的长处——“爱而不得难共枕,落到别人手中最心寒”这一句更准确的意思应是“偏偏相配,却偏让人心疼,缘分与滋味,倒落在了旁人身上”。其中,表达”缘分“与”滋味”的词语直译是“盐”,盐味给别人尝了,自己再尝不到了……虽然不懂哈萨克语,但用失去“盐”这样的味道来表达失去了爱人,变得更多是可惜而不是嫉妒与仇恨了。人生即使“爱而不得,有缘无份,这么痛苦,这么虚幻”,唱歌的人却还觉得“有过美好少年时,尝过了盐的味道,人世甘甜”、值得。
在b站上看到一位名叫星汉如斯的翻译up主的解释:哈萨克语里 дәм = 味道、食物、口福,引申为“分到的口份/命里该有的那一份”;тұз = 盐(待客与饮食的要物),两词并列成 дәм-тұз,本义是“吃食与盐”。本为在草原游牧生活中相遇而分享食物所结下的情分,进而引申为命运所定的缘分/姻缘。
喜欢从前的歌,一个字,心就可以展开得这么深远。
#遂宁[地点]# http://t.cn/AXzYLZpu
发布于 四川
