Violetxpter 25-10-14 19:03
微博认证:游戏博主

#无期迷途[超话]# 关于预热图上方英文的解析,《谁杀死了知更鸟?》
/粗略解释,如有错误,求大佬指点/
关于知更鸟的介绍http://t.cn/AXznqD6f
WHO KILLED COCK ROBIN?
谁杀死了知更鸟?

《谁杀死了知更鸟》是一首传统英文童谣,起源时间不详,收录于《鹅妈妈童谣》集,索引中的编号是 494。以动物寓言形式讲述知更鸟被麻雀杀害后的葬礼仪式。全篇采用问答体结构,通过麻雀自述用弓箭行凶、苍蝇见证死亡、甲虫缝制寿衣、猫头鹰掘墓等拟人化鸟类分工,构建出完整的死亡叙事链,结尾预示麻雀将面临鸟类法庭审判。

韵律诗最早的记录出现在《小汤姆拇指的漂亮歌曲集》中,该书于 1744 年出版,只记录了前四节。下面给出的扩展版本直到大约 1770 年才被印刷。
(此贴的结尾会给出完整诗歌)
这首童谣还有一个替代的结尾,其中杀死知更鸟的麻雀因犯罪被绞死。在一些早期版本中,描绘了一只粗壮、喙强壮的鹀敲钟,这可能就是这首童谣最初的意图。
----------------------------------
起源和含义:
尽管这首歌曲最早的记录来自 18 世纪中期,但有一些证据表明它要古老得多。在格洛斯特郡的布克兰教区牧师住宅的一扇 15 世纪的彩色玻璃窗中,描绘了一只知更鸟被箭射杀的情景。
一个类似的片段韵文出现在 15 世纪教师托马斯·肖特收集的语法杂文集里,它读作:
Y say a sparw
你说一只麻雀
Schotte an arow
射出一支箭
By an harow
用一把箭矢
Into a barow
射进一辆手推车
这首韵律诗也与约 1508 年约翰·斯凯尔顿写的诗《菲莉普·斯帕罗》相似,诗中的叙述者哀悼他宠物的死亡。 使用“猫头鹰”与“铲子”的韵脚可能表明它最初用于更古老的中古英语发音。故事的不同版本似乎存在于其他国家,包括德国。

已经提出了一些理论来解释这首韵律诗的含义:
1.凯尔特神话说。
认为这个童谣是凯尔特神话的遗留。凯尔特神话中达努神族的领袖,大神鲁格(Lugh),他代表着红色的太阳;鲁格的名字在凯尔特语中也是 "Coch Rhi Ben",翻译成英语就是“cock robin”,也就是知更鸟。
按照凯尔特历法,夏至之后,太阳的神明鲁格(知更鸟)会随着白天的减少而逐渐死去,到了八月收获节的时候(凯尔特人称之为Lughnasadh ),太阳神离去。凯尔特人收获节的标志是弓和箭。麻雀代表着冬神,太阳神的对立面。
于是最终,麻雀用弓箭杀死了知更鸟。冬天取代了夏天。
另一方面,凯尔特人相信在人死后灵魂会变成鸟飞走。

2.北欧神话说。
认为是北欧神话中巴尔德(balder)之死的映射。
巴尔德是北欧神话的光明之神,奥丁和弗利嘉的孩子,黑暗之神霍德尔(Hodur)的孪生兄弟。巴德尔是一个健康快乐的阳光好青年。大家都喜欢他,他也喜欢大家。
而按照命运女神诺恩的预言,一旦巴尔德将死,诸神的黄昏就尽了。因此诸神叫万物发誓,发誓不去伤害巴尔德。万物都发誓了,只有瓦尔哈拉宫外树上的槲寄生没有发誓。于是喜闻乐见的洛基(loki)用槲寄生做成矛,诱骗霍尔德杀死了巴尔德。
众神想把巴尔德从地狱救回,冥王表示只要万物都为巴尔德哭泣就可。洛基化作老妇的模样,拒绝为巴尔德哭泣。巴尔德便死了,诸神的黄昏便进了。

3.王权下的牺牲
歌谣“Cutty Wren"
认为这首童谣是王权下宗教牺牲的表现。这种说法是认为《谁杀死了知更鸟》是起源于英国传统民歌“Cutty Wren"(及衍生作品——The Hunting of the Wren等)。Wren也是一种鸟,可以翻译做鹪鹩,是一种小小的、胖胖的、萌萌的家伙,被古代英国人认为是“百鸟之王”。“Cutty Wren"一般反应的是人民为了王的牺牲。
也有说法认为“Cutty Wren"是与1381年的英国农民起义有关,鹪鹩就是年轻的英国Richard二世;他最终被杀死。
/Will ze go to the wood? quo' FOZIE MOZIE;Will ze go to the wood? quo' JOHNIE REDNOZIE;Will ze go to the wood? quo' FOSLIN'ene;Will ze go to the wood? quo' brither and kin.What to do there? quo' FOZIE MOZIE;What to do there? quo' JOHNIE REDNOZIE;What to do there? quo' FOSLIN'ene;What to do there? quo' brither and kin.To slay the WREN, quo' FOZIE MOZIE:To slay the WREN, quo' JOHNIE REDNOZIE:To slay the WREN, quo' FOSLIN'ene:To slay the WREN, quo' brither and kin./
这是1776年Cutty Wren的无名文本,也是现在最早的文本。

4.威廉二世之死的映射
威廉二世,征服者威廉的儿子,又被成为红脸威廉(William Rufus or William the Red),最大的特点是其脸颊发红。
其于1100年新森林打猎时的意外死亡。他被一箭穿心而射杀。但事情的真实情况至今不得而知。

5.对1742年罗伯特·沃波尔政府落选的隐喻
罗伯特·沃波尔(Robert Walpole)是英国历史上知名的首相,也被称作英国历史上的第一位首相。其任期历经了乔治一世和乔治二世两位国王,任期内对外和平,对内发展,为英国做出了较大的贡献。
其于1742年失去下院支持后辞去首相职务。
Robin(知更鸟)是Robert的昵称,诗歌出现的时间也和其辞职的时间吻合。
----------------------------------
以下为原诗歌和翻译:
Who killed Cock Robin?
谁杀了知更鸟?

I, said the Sparrow,
是我,麻雀说,

With my bow and arrow,
用我的弓和箭,

I killed Cock Robin.
我杀了知更鸟。

Who saw him die?
谁看见他死去?

I, said the Fly.
是我,苍蝇说,

With my little eyes,
用我的小眼睛,

I saw him die.
我看见他死去。

Who caught his blood?
谁取走他的血?

I, said the Fish,
是我,鱼说,

With my little dish,
用我的小碟子,

I caught his blood.
我取走他的血。

Who'll make his shroud?
谁为他做寿衣?

I, said the Beetle,
是我,甲虫说,

With my thread and needle,
用我的针和线,

I'll make the shroud.
我会来做寿衣。

Who'll dig his grave?
谁来为他掘墓?

I, said the Owl,
是我,猫头鹰说,

With my pick and shovel,
用我的凿和铲,

I'll dig his grave.
我将会来掘墓。

Who'll be the parson?
谁会来做牧师?

I, said the Rook,
是我,乌鸦说,

With my little book,
用我的小本子,

I'll be the parson.
我会来做牧师。

Who'll be the clerk?
谁会来当执事?(又译:谁来为他记史?)

I, said the Lark,
是我,云雀说,

If it's not in the dark,
若不在黑暗中,

I'll be the clerk.
我将会当执事。(又译:我来为他记史。)

Who'll carry the link?
谁会来持火把?

I, said the Linnet,
是我,红雀说,

I'll fetch it in a minute,
我立刻拿来它,

I'll carry the link.
我将会持火把。

Who'll be chief mourner?
谁会来当主祭?

I, said the Dove,
是我,鸽子说,

I mourn for my love,
我要哀悼挚爱,

I'll be chief mourner.
我将会当主祭。

Who'll carry the coffin?
谁将会来抬棺?

I, said the Kite,
是我,鸢说,

If it's not through the night,
如果不走夜路,

I'll carry the coffin.
我就会来抬棺。

Who'll bear the pall?
谁来扶棺?(又译:谁来提供柩布?或:谁来负责棺罩?)

We, said the Wren,
是我们,鹪鹩说,

Both the cock and the hen,
我们夫妇一起,

We'll bear the pall.
我们会来扶棺。(又译:我们提供柩布。或:我们来负责棺罩。)

Who'll sing a psalm?
谁来唱赞美诗?

I, said the Thrush,
是我,画眉说,

As she sat on a bush,
站在灌木丛上,

I'll sing a psalm.
我将唱赞美诗。

Who'll toll the bell?
谁来敲丧钟?

I, said the Bull,
是我,牛说,

Because I can pull,
因为我能拉牦,

I'll toll the bell.
我来鸣响丧钟。

So Cock Robin, farewell.
所以,再会了,知更鸟。

All the birds of the air
空中所有的鸟,

Fell a-sighing and a-sobbing,
全都叹息哭泣,

When they heard the bell toll
当他们听见丧钟,

For poor Cock Robin.
为可怜的知更鸟响起。

NOTICE
启事

To all it concerns,
告所有关系者,

This notice apprises,
这则启事通知,

The Sparrow's for trial,
麻雀将受审判,(又译:下回鸟儿法庭,)

At next bird assizes.
在下回的鸟儿法庭。(又译:麻雀将受审判。)
#无期迷途##无期迷途妄夜谜章#

发布于 浙江