才以翀 25-10-27 06:26
微博认证:中级工程师 科学科普博主

把梵文中的佛经翻译成中文,这个难度是很大的。那么《金刚经》是怎么传播和翻译的呢?我们来讲讲。

“经”这个字起源很早,在梵文里的意思是用绳子贯穿起来,指这篇经文是有一条脉络贯穿的,可以永久流传下去。而中文里的“经”就是纺织的时候,我们看织布有经线有纬线,经线就是竖着的这根线,它是不动的,然后纬线就是围绕着这个经线来旋转,最后织成华美的布匹或者是图案。它有延绵的意思,最后就引申为不变的道理。无论时间怎么流逝,有一些东西是亘古不变的,经典就是这样。所以佛经所讲的,或者说佛陀所讲的,都是一些不会变化,也不会被破坏的真理。

那佛经是怎么从印度传到中国的呢?一方面是中国僧人前往印度寻求佛法,比如说唐朝的时候,非常著名的玄奘大师,那是民族脊梁。这个玄奘不是《西游记》里面那个唐僧,他是唐僧的原型,非常伟大。

另一方面,是印度或者西域的僧人来到中国传播佛法,比如说魏晋南北朝时期的鸠摩罗什。现在,我们如果到洛阳的白马寺去看,那里面就记载了西域来的僧人的画像和一些事迹。

鸠摩罗什和玄奘在佛经的翻译上有着非常重大的贡献。鸠摩罗什是一个非常伟大的思想家。他出生于龟兹国,他的妈妈是龟兹国王的妹妹。鸠摩罗什在七岁那一年就跟他的母亲一起出家了。后来迫于世俗的压力,他娶了龟兹国的公主。之后经历了战乱,他就来到了中原,翻译了大量的佛经,然后留在了这里。

《金刚经》最早的汉语译本就是鸠摩罗什的翻译,译得非常地严谨和美丽。后来又有菩提流支、真谛、玄奘、义净等等人的译本,但是毫无疑问,鸠摩罗什的译本是最为通行的。

鸠摩罗什的语言特别美,比如有一句叫一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。简直像诗一样,你很难想象就是一个外国人,他能把汉语的这种凝练和意境提炼到这样的程度。凡所有相,皆是虚妄。即便我们目前还不太能够理解它的意思,可是听到这个句子,你就会觉得非常美妙并且有深意。

#多名考古学家白天考古晚上盗墓#黑白两道啊,白天是道貌岸然的考古学家,晚上是为了私利的盗墓贼

发布于 江苏