不同翻译差别真的很大,最近在看银翼杀手原作,p1是姚向辉译,p2是许东华译,用这段我很喜欢的描述对比
1就有鲜明的呼吸感,从大动到骤静的切换对比,关电视是一个此时进行的迅猛动作,寂静后面接的句号,也简练凝实得多。而2只是平平地讲述了一个状态。
接下来对孤独和虚无的表述,1也显得更加冰冷苍白,轧钢机的意显然象比大风车更贴近废土末日的机械虚无,整体风格都更加无机质,而2的表述却更充满鲜活感情,更活泼。
也并不是2有什么问题,没有添油加醋,没有篡改词义,但翻译的差别对文本呈现的影响就有这么大。
发布于 广东
