切片计划 25-11-02 16:29
微博认证:微博原创视频博主

最近读到一段语言学研究,让我突然理解了我们对“时间”的感受为何如此不同。

英语说“last month”,但中文却是“上个月”。

在英语里,时间像是一条线,是过去、现在和未来串起来的。
过去是 behind you,未来是 ahead of you,时间是不断前行的——所以我们说 last month, next week, move forward,时间犹如一根有前后顺序的线。

在英语文化中,线性的时间感更容易引导人相信:
每一步都是新的,前方有未曾抵达之地。
所以有“创新”“开拓”“人生进阶”这种叙事偏好。

而在中文里,我们说“上个月”、“下周”、“往上追溯”、“向下传承”。
时间不是线,而是一个上下垂直的空间结构。
你站在时间的此刻,向上看,是过去;向下看,是未来。

这种“上下感”,不仅来自我们悠久的历史,也来自传统的时间观——
年节来自天象,祖先在“上”,历史在“上”,时间仿佛是层层叠叠的天书,等待被翻阅。
而未来,则是未展开的书页,尚在“下方”。
在汉语文化中,垂直的时间结构像是“叠加”。
我们更容易接受“循环”“轮回”“反复”“祖先—后代”关系,强调继承与传承。

英语强调方向——时间是向前推进的线;
中文强调位置——时间像是上下堆叠的层。
而有些语言,如亚马逊流域的 Karitiâna,则根本没有“过去”这个概念,只有“未来”和“非未来”。

很有意思的是,各种语言里对视觉、听觉、嗅觉、触觉和味觉,也有不同的侧重点。

比如法语和日语,味觉与触觉词汇都非常丰富。日语中有成千上万的拟态拟声词,甚至有对“风吹过树林”的声音、“猫咪脚步声”的拟声词,法国和日本也确实都是注重细节与美学的国度。

而在西方工业社会中,视觉(看)与听觉(听)是科学、工业、交流的主要通道。所以英语中关于气味(olfaction)的专门词汇非常少,只有比如 “stinky, fragrant, musty” 这样非常有限的气味词典型例子,而其他通常用“像…的气味”来表达。

但在原始部落中,嗅觉是生存关键,TA们必须准确识别气味——比如“风中传来某种动物的味道”,这可能关系到打猎或避险,所以像热带雨林部落Jahai的语言里,就发展出一整套抽象而精细的嗅觉词汇。

很有趣的是,汉语中对“痛”的细分词很多(刺痛、胀痛、麻痛、灼痛、绞痛),则可能跟我们的中医文化有关。

很有意思诶,语言不只是沟通工具,它也悄悄塑造了我们对世界的想象;
而换个思路,每个民族不同的思维方式,也可能会改变一种语言的特性。

所以有时会觉得,说着不同语言的人,其实活在各自很微妙的、不同的世界里,但它未必是枷锁,当你学习一门新的语言,它就像风一样,会轻轻推动着你往别的地方走。

发布于 意大利