义务教育期间有件令我印象深刻的事,英语课上老师在讲授新知识时,有同学想用"I know"表示“我知道了”——本质是直白的中译英,被老师纠正道,在这种语境下说"I know"会显得不耐烦、不礼貌,更好的说法是"I see"。
在当时,老师并没有讲明"I see"更好的原因,我也只是这么囫囵吞枣地记住了,直到现在。
我近日突然反省到,这事好像和英语用词没多大关系,而更有可能是汉语语义泛化/不准确/笼统导致的。上文中的“我知道了”,同语境中更好的表达可能会是“我明白了”、“我了解了”乃至于“我受教了”。
反观英文,"know"潜藏着一层完成时的语义在里边,即“在同你对话之前,这已经在我的知识储备当中”。把"know"翻译成“知道”,这固然没什么问题,因为汉语的“我知道了”缺少完成时的那份意思;但若结合语境来看,“我知道了”是万万不可翻译为“I know”的。
此时,谈话中的对方往往是位更有知识阅历的人。面对作为地球人的前辈作好撒玛利亚人的善举,ta的讲解——尽管不一定奏效,但我们好歹要装一下——无疑是在为你拨开前路的迷雾,在视野清晰后,人该说的话无疑是"Ah now I can see"。
以上发言纯凭个人语感,无任何语言学背景
发布于 英国
