谢谢我爱你北京duck
25-11-05 16:50

【关于日语歌词中的「お前」和「君」】

日语歌里,是不是有些人以为「君」是甜甜蜜蜜的,「お前」就一定是粗鲁没礼貌的?
答案是❌!并不能这么一刀切。
歌词是承载着许多文化意涵和内心情感的文本,如果只按照死板的规则去理解,那等于是没有完全理解。

为什么这么说呢?
在说明「お前」和「君」的差异之前,必须先厘清一个概念。

在JPOP里有个不成文的规则(?),在歌词中,当使用第一人称「僕」时,会搭配使用「君」;而当使用「俺」时,会搭配「お前」。至于第一人称如果是「私」的话,第二人称就会用「あなた」。以上组合在JPOP歌词几乎就是固定的,不太会混搭(后面会提混搭的情况)。

那么继续说下去,「俺」「僕」「私」该如何区别使用?

是这样的,如果我们从JPOP的历史来看,1970年到1985年,一直是以「私・あなた」为主流。一个原因是,昭和时代的歌,多半唱的是对成年的向往,因此「私・あなた」更能表现成熟的氛围。90年代以后,JPOP的主流转为了「歌颂青春」,这时具有成熟感的「私・あなた」逐渐被更具年轻气息的「僕・君」所取代。

另外,90年代以前的女性歌手,基本被限制只能使用「私」,但在这之后,随着性别议题受到重视,性别指向模糊的「僕・君」需求也开始急剧增长。这也是为什么90后有很多女歌手也会唱「僕」的原因。

就「僕」的起源来说,本来也有自谦的意味,因为最早指的是「男仆」(与之对应的女仆自称则是「妾」)。因此,它带有「少年」「不强势」以及前面说过的「性别模糊」的色彩,一般多见于文艺忧郁、温和或青春可爱的歌曲。

至于具有更强自我意识的「俺」,众所周知,在歌词中展现的是强势、粗犷、硬派或街头的味道。硬摇滚或黑泡歌曲里使用「俺」是极度常见的,与之对应的「お前」,在日本男歌手的歌曲里,自然也很常见。
在歌词或戏剧作品中使用的「お前」,在语感和氛围表现上,会给人非常直接、率真的感受。在昭和情歌里,用于塑造的是表面强硬,内心柔软的男性,营造出不善言辞式的浪漫。長渕剛的歌曲「トンボ」也是使用「俺・お前」的名曲,感兴趣的人可以自行去品味一下。

最后,当一首歌里有「お前」又有「君」的时候,又是什么意思呢?
这里真的是很考验一个人解读文本的能力。
在一般情况下,如前面说明的,「お前」可以是非常「不经修饰」的内心话,可能是在激动情绪下当面说出的话,在恋人的语境里经常带有强烈的亲密感。而「君」通常是温和、客观而冷静的态度,有时它是带有一点距离的,并不像「お前」那么亲密。因此,在「お前」和「君」之间转换也能表现出角色的多面性,能带出更多复杂的情感表述或制造戏剧张力。

再来,某些情况下,当一首歌里有「お前」又有「君」,也可能是视角的转换。比如「お前」和「君」本来就在说不同的人。一个有趣的例子是,Ni的罗密朱莉歌词里,视角就从开头的女性(朱丽叶)再转换到后面的男性(罗密欧),因此也会造成一首歌里出现不同的称呼方式。

最后是押韵和节奏的考量。「キミ」(2音節),「お前」(3音節)。这应该不用多解释了,有的时候歌词这么写还真的只是因为好唱而已。

写到这里有点累了,就这样吧。写这篇只是希望不太了解日语歌词的人能有个简单的认识,而不是被人误导产生遗憾的误读。

发布于 中国台湾