猪煮粥12 25-11-08 17:21

依自己的想法试译了Emily Dickinson的这首“I heard a Fly buzz - when I died”(仍有许多纠结暂定的地方,但对上译出版的《狄金森全集》也是多多不满。)

I heard a Fly buzz - when I died –
我听见苍蝇嗡嗡——当我死时—
The Stillness in the Room
房间里的寂静
Was like the Stillness in the Air –
像它在空气中那样——
Between the Heaves of Storm -
在风暴的喘息间——
The Eyes around - had wrung them dry –
周身的眼睛——也已干涸
And Breaths were gathering firm
呼吸逐渐凝固
For that last Onset - when the King
为那最后的降临——当君王
Be witnessed - in the Room -
显现——在屋内——
I willed my Keepsakes - Signed away
我遗赠了可纪念的——交割
What portion of me be
那些我还可
Assignable - and then it was
让渡的部分——这时
There interposed a Fly -
插进来一只苍蝇——
With Blue - uncertain - stumbling Buzz –
带着蓝色——不确定的——踉跄的嗡鸣——
Between the light - and me –
在光与——我之间——
And then the Windows failed - and then
随之窗也隐去——随之
I could not see to see –
我想看也看不见了——

发布于 广西