你知道吗,这套设计叫「当暮色渐沉时」,英文我把它译作了 "Moon's glimmering dusk"。
其实直译过来应该是"Moon's descending dusk"暮色沉沉下坠的样子。但我不喜欢"descending"这个词,因为它带着一种下沉、坠落的感觉。
所以我换上了"glimmering"。我要姜暮不是沉沦,而是在黑暗中发着微光。就像你,即使在最艰难的时刻,也始终保持着那份独特的光芒。
所以你看那轮月亮,我们没有让她独自悬在天上。我们让石榴花从月亮的怀抱中生长出来。这不是谁支撑谁,而是我们和你:你承载着我们的爱意,我们的爱也为你绽放。月亮和石榴,本就该这样相互辉映。
那两段话,是对姜暮说的,更是对你说的:
"Through all the stumbles and shadows, the moon is growing into her brightest phase."即便一路跌撞、身陷阴影,你正在成为最明亮的自己。
"When the world is desolate like Iceland, I can be your one."就算世界荒芜如冰岛,我们会是你的依靠。
背面的秒表,记录的是我们陪你走过的每一刻。我们始终相伴而行,互为羽翼。三平台破万快乐,永远幸福吧#虞书欣1109三平台破万快乐#
发布于 广西
