不知道有没有人看完了《镜的第三乐章》里狮子供稿的那篇歌剧魅影pa
嗯对,我那篇没有在之前的解禁中放出来,白茶老师说在预售之后可以自行处理,我寻思应该会等伊伊生日的时候放出来。
虽然手上压着的,准备小情侣生日放出的两篇故事,实质上的第一主角都是伊索尔德。
今天听God Game的时候忽然想起来,歌剧魅影pa一开始的时候,真的是作为音乐剧剧本构思的。
这就是为什么整个故事的框架结构和走向看上去那么局促和突兀,因为它一开始搭建的体系就是作为剧本而诞生的,半路扭转成小说就会显得比较奇怪,但是当作剧本来看一切疑问都可迎刃而解()
甚至她俩的语言,作品风格都挺“造作”,因为,在我写作的时候,她俩是在舞台上演出,并且对歌来着()
意思是家产的全部台词都是英文唱词。
比如说卡卡对伊索尔德的自我介绍是:How would you like to call me,my dear lone miss?
Phantom of the theatre, wangdering sririt ,or sole soul lost in the fire of a decade past
伊伊对卡子的表白原文也是:
Can you truly not comprehend, my doctor?
You ask why I chose to stay?
Because I love you.Not with a disciple's reverence, nor a specter's fascination, but love in its purest essence. The love that longs to touch your hand, to kiss every scar, to remain by your side through all time.
This is why I've refused all 'freedom' they decree—my liberty, my destiny, my soul's sole affair resides in thee.
My dearest mentor,
You've always known,this truth above all...
This devotion won't falter at your identity,nor fade while you're confined in this gallery, nor ever...
Be deterred by the mask you wear,I declare.
但我英文不太好,经常翻阅的中英双语作品也只有一套外研社的泰戈尔诗集。比起一些朋友,我也确实不太常看音乐剧(虽然按理来说它没有歌剧高雅但事实上这两个东西我都不太能看下去)(对了,你是谁,请听EPIC音乐剧)乐理知识也很贫瘠。于是只能求助朋友、词典和翻译软件,
抓耳挠腮翻译完一大段之后发现虽然中文台词都早早写完,但翻译成押韵并且文雅的英文很难,简而言之做不下去了。
我也有尝试把台词唱出来并且编曲,但是那些写作时萦绕在耳边的旋律等到要输出时又消失不见,不可谓不是文盲与乐盲的悲剧。
希望也许可能大概有一天我能全部编完吧。
发布于 中国
