p1/一到工位就犯鼻炎的人类
p2/有谁懂我的幸福,会撒娇的大伯直接倒在我腿上。
p3/有时候觉得译本还是有局限,特别是在谐音梗上,翻译壁垒确实难搞。要是没有语言障碍,直接读原著,这段会觉得很妙吧~
p4/看完序言就不想看的书,作者多次强调日本禅坐对她的重要性,这种东式信仰很符合中产白人的刻板印象,让我不舒服。
p5/新手保护期
p6/属于看不懂需要查的台词。我的理解:因为害怕孤独,人们总是习惯去假装(有人陪)(有事做),这不是降低fake的门槛吗?小红书有人的翻译特别妙:
“寂寞恐慌症是否拉高了「假装」的门槛?
我们假装的何止高潮?
整段关系皆可作戏。难道「演下去」比孤独更体面?”
发布于 四川
