上海译文社要出《下午最后的草坪》(收于短篇集《去中国的小船》)图画本,趁机重校了一遍。“不存在十全十美的文章”,译文更不例外。再觉得十全十美也有修改的空间。修改当中,再次感叹文学翻译真是个无可穷尽的世界,光一个「どうも」就不知有多少种译法。有人说林译是二手货,说对了!不是二手货难道是一手货不成?至于塞私货云云,也说对了!哪里有不塞私货的翻译呢?翻译是私人行为,必有译者私人的理解、感悟或主观能动性融入其中,电光石火,出神入化——“化境”也(钱鍾 书语)!
发布于 山东
