#英语里的shanghai不是指上海#
中国城市英文名易错盘点:
1、“shanghai”不是上海的意思,开头大写的“Shanghai”才是上海。
《牛津辞典》对shanghai的解释是:诱骗或强迫某人做某事。
在动画片《马男波杰克》(Bojack Horseman)里有句台词:l got a wedding to shanghai.我还要抢婚呢。
2、“山西”的英语表达是Shanxi, 为了有所区别,“陕西”的英语表达采用了特殊拼法“Shaanxi”:第三声的“ǎn”用双写“a”表示。
3、内蒙古的英语通用表达为Inner Mongolia,不过,一些内蒙的朋友可能发现,护照上签发地内蒙古对应的英文是Nei Mongol(这是按照中国官方罗马化标准拼写的——汉语拼音 + 蒙古语转写)
4、青岛的官方英语表达为“Qingdao”,而“Tsingtao”仅是啤酒品牌商标。向老外解释可以说:“Qingdao is the city, Tsingtao is the beer.”
5、一些易写错的城市英文名:
哈尔滨:Harbin(需省略“e”)
齐齐哈尔:Qiqihar
呼和浩特:Hohhot
鄂尔多斯:Ordos
乌鲁木齐:Urumqi
克拉玛依:Karamay
喀什:Kashgar
香格里拉:Shangri-la
发布于 河北
