最近董宇辉被疯狂英语的李阳批评“口语几乎每一句都有严重语法错误”以及“发音很怪”。后面董宇辉发布致歉信息,说自己英语丢得太久,说的时候来不及反应,导致出现了语法错误。
我查了一下,李阳说的是应该是董宇辉不久前在进博会的一段即兴发言。董宇辉出现问题的主要是下面句子:
You know China have a very long history...So every children learn poems of Tang Dynasty when we in junior high or senior high...Wish you safe and happiness and healthy.
这段话出现了主谓一致、介词、冠词以及词性等错误。
第一句应该改为:You know China has a very long history.
第二句改为:So every child learns poems from the Tang Dynasty when they are in junior high or senior high.
第三句里面wish的用法是wish somebody something,并且如果要更加正式,wish可以改为wishing,即改为:Wishing you safety, happiness, and good health.
董宇辉说自己因为英语太久没用而临时反应不过来,这一点确实是可以理解的,因为外语存在“用进废退”的现象,太久没练习很容易出现退化。
而且董宇辉这段英文也是即兴讲的,在现场直播这种高压环境里面,大脑的注意力主要集中在内容组织和流利度上面,很难再有精力去精准监控每一个语法细节。这容易导致“虽然知道语法规则,但嘴巴没跟上”的情况。
导致上面这些错误的另一个原因是“母语负迁移”,这是指学习者在学习外语时,母语的语言规则和表达习惯会被应用到第二语言的现象。
举个例子,中文里我们说“每个孩子”,这里的“每个”并不强制改变“孩子”这个词的形式,对应到英文里面就会出现every children这种错误。
中文动词也没有第三人称单数变位。我们说“他学习”和“他们学习”,“学习”这个词本身不变。因此,在时间紧张的情况下就会出现every child learn这样的用法。
又比如 when we in junior high or senior high…这句话基本上是“当我们在中学时”的直译。
英语中“when we are in...” 的are是必不可少的谓语动词,而中文思维里没有be动词这个概念,所以说话时容易直接省略。
中文里面说“唐朝的诗歌”,用“的”表示所属,这很容易直接对应成poems of Tang Dynasty,但地道英文通常说:poems from the Tang Dynasty,用from表示“来自某个时期”。
不过对于外语学习者来说,在即兴口语里面出现这些问题都是很正常的(特别是在高压场合中)。只要意识到了这些问题并多加练习,改正起来并不难。
李阳还批评说董宇辉的发音很怪,这一点就很不客观了。董宇辉的发音是没有什么问题的,整体听下来很清楚,完全不会影响理解。
其实对于大部分外语学习者来说,追求纯正的美音或英音是不现实的(发音很靠天赋),只要口语清晰流利,不影响理解就足够了。
关于口语有一个经典问题“为什么中国学生学了十几年英语,口语还是那么差?”一个重要的原因是他们接收到的负反馈过多。网上一直有一个很不好的风气:对他人的英语吹毛求疵。
只要对方的发音不够漂亮,用词不够高级,就一定会有人抬杠说是“中式英语”,甚至连央视的英语主持人也被谜之自信的网友批评过口音不正宗。在这样的氛围下开口说英语变成了一件需要勇气的事情。
对于口语学习来说,敢于开口表达自己的想法才是最重要的。学语言就是一个“犯错-纠正-提升”的过程, 只要能够不断总结复盘,那么后面肯定会越说越好。我们应该对董宇辉以及其他在公众场合讲英语的人多一些宽容。
发布于 广东
