图
在我们大家焦灼地等待这部小说的英文版时,
我想分享一下我为什么爱这部小说,以及为什么我会不停重读它。
我之前用泰语说过一次,
但我真的希望国际粉丝也能理解这一点。
这是我读过的第一本泰国GL小说,
在不把任何一方强行塞进“攻/受”性别化角色的前提下,让两位角色互称“老婆/老婆(wife/wife)”。
对于国际粉丝来说,这可能听起来没什么——
但在泰语里,角色之间使用的称呼差别非常大,背后带着强烈的文化意义。
在很多泰国GL/BL作品里,
作者通常会试图在情侣之间分出“角色”,
即使她们都是女人。
一个会被写得更“男性化”,于是被称为“丈夫”;
另一个则被当成“妻子”,
尽管她们都是女性。
但这本小说完全不同。
作者使用:
“เมีย”(wife) —— 非正式场合用来称呼配偶的词。
= 两位主角都互相称对方为“老婆”,是平等的,没有人被放在高位或低位。
“ภรรยา” —— 官方、正式的“妻子”一词。
= 这里被认真使用,不是玩笑,也不是带性别意味的梗。
这对我来说非常重要,
因为泰语本身的结构就带着强烈的性别角色预设,
这种呈现方式非常罕见。
它是一种安静却力量十足的正常化表达。
没有强制的攻/受设定。
故事拒绝“酷儿伴侣必须模仿异性恋模式”的旧思维。
没有人需要“替代男人”才能让这段关系成立。
没有“攻就要男性化,受就要女性化”的框架。
就是两个相爱的女人,
彼此称对方为“老婆”。
发布于 江苏
