法律日语
25-11-22 07:15 微博认证:教育博主 头条文章作者

「に伴って」「に伴い」,一般都译为“伴随着”或“随着”,其实很多时候要根据具体情况翻译,或者说有些句子,译为“随着”有点生硬,用其他词翻译会感觉贴切。
例如,下面一句说因业务扩大,我司搬迁至下列地址,特此告知,这里的「に伴い」就译为“因”:このたび小社では、業務拡大に伴い、本社を下記に移転することになりましたので、ご案内申し上げます。 ​
事業拡大に伴い、人材強化に重点を置いている。有人译为:随着事业的扩大,将重点放在了人才强化上,应该说没毛病。
但是,機器の入れ替えに伴い、一時的にシステムを停止する。这个人还是译为:随着设备的更换,暂时停止系统。我觉得不那么顺畅了,考虑改为:因更换设备,暂时停止系统。
还有这句:サーバメンテナンスに伴い、ホームページ閲覧不可となります。 也用“因”比“随着”好:因服务器维护,无法浏览主页。

发布于 北京