不知道别的学科如何,经济学英文著作的中文译本经常翻译得莫名其妙。
在一些经典著作的中文译本下,常看到读者抱怨。业内的读者抱怨翻译,域外的读者误以为原著写得不好。许多经典就这么被糟蹋了。
我常跟学生说,有原版就读原版,倒不是为了锻炼英文,而是中文实在看不懂——每当我不解其意时,往往先揣测背后的英文,再试图理解。
拿我正在读的一本书为例。第一个常见的翻译问题,就是彻底翻译错了。
中文译文:“然而,在有些时候我们确实是做对了,正如过去几个世纪蔚为壮观的经济增长所证实的。但是,当前的成功绝不是预知的结果。”
这段话的上下文说,历史上,经济发展经常停滞甚至衰退,但有时也会呈现持续几个世纪的繁荣。
但是,我读到“当前的成功绝不是预知的结果”时,有点糊涂。第一,正讨论着历史,为什么突然跳到“当前”。第二,“预知”是啥意思,也没讨论能否预知未来的事情啊。
我被迫找了原文:“Yet we do get it right sometimes, as the spectacular economic growth of the past few centuries attests. But ongoing success is hardly a foregone conclusion.”
译者把“ongoing”翻译成“当前”,但它还有另一个意思,是“持续不断的”。此处显然应该是第二个意思,也即讨论经济繁荣的可持续性。
“预知”错得更离谱。“foregone conclusion”说的是早已注定、毫无悬念、板上钉钉的结果。估计译者把“foregone”看成“foreseen”了。
所以这一句的正确意思是,虽然过去几个世纪经济增长得很好,但这种成功能否持续下去,是有悬念的。
第二个常见的翻译问题,是虽然避免了明显的错误,但翻得非常机械,句子冗长、含义晦涩。
同一本书的另一句译文:“我们为减少不确定性而施加于生活之上的结构是命令、禁止的累积以及作为这一累积的一部分不断演化的人工制品。”
你能看懂吗?反正我看不懂。
原文是:“The structure we impose on our lives to reduce uncertainty is an accumulation of prescriptions and proscriptions together with the artifacts that have evolved as a part of this accumulation. ”
当然,原文也很抽象。但翻译的作用,就是在吃透上下文、保留准确性的前提下,把英文翻成易读、易懂的中文。
其一,英文很多长句,但中文惯用短句,所以英译中一定要拆句子。
其二,一些在英文中易懂的词在中文里比较抽象,比如把“structure”、“prescriptions”、“proscriptions”直译成“结构”、“命令”和“禁止”,就不知所云了。
其三,一些在英文里也比较抽象的词,例如“artifacts”,需要结合上下文的意思翻译。
这句话的大致意思是,我们在生活里搞了一套规则体系,应该做什么和不应该做什么的规则一条条累积起来;这些规则的落实需要配套的制度、组织、技术、器物等,这些配套的东西也在规则的累积中演化出来。
结合上面的三条原则,我认为比较好的译文是:“为减少不确定性,我们在生活中施行一套规则体系:‘应做什么’和‘不应做什么’的规则层层累积,配套的制度和载体也在这一累积过程中演化而来。”
说到底,英文著作的翻译还是得交给既能读通原著,又能尽心尽责的人。
发布于 北京
