接着说那堂翻译课。老师说,说到微醺一词的翻译,我怎么觉得有些同学好像现在就处于微醺状态似的,
他朝着一位卢姓同学说,你今天好像心不在焉,没事吧?卢同学说,没事。老师说,那就好,请把我刚才的话翻译一下。
卢同学考虑了一下后翻译:今日は心ここにあらずみたいだけど、大丈夫?
老师说,很好,翻译准确,“心不在焉”还有没有其他日语表达?
卢同学说,有「上の空」(うわのそら),用来表示人虽然在这里,但内心却被其它事物吸引,注意力没放在眼前的事物上,也就是中文里的心不在焉的意思。
还有ぼんやり,例如:最近、彼女はぼんやりしている傾向がある,中文就是:最近她有发呆的倾向。
卢同学接着说,“ぼんやり”是一个副词,常见的意思有“发呆、不注意、心不在焉、模糊、不清楚”等。
老师说,很好,看来你有心不在焉的资格。
这个卢同学太帅了,把旁听的我也惊到了。我迅速查了一下这个词,有文章介绍如下:
表示发呆、恍惚:例如“ぼんやりしていて、電車を乗り過ごした”,意思是发着呆,电车就坐过了站。
表示不注意、心不在焉:如“ぼんやりしていたので、間違いえてしまいました”,因为心不在焉,所以弄错了。
表示模糊、不清楚:例如“遠くにぼんやり見える山”,远处朦胧可见的山;“熱で頭がぼんやりする”,因发烧头脑昏沉。
发布于 北京
