不知为何,短视频平台上忽然涌现许多面向小学生的视频,内容大抵是劝人在表达时尽量避免网络流行语,转而使用更典雅的词汇——例如,不说“包的”,而说“志在必得”;不说“天花板”,而说“登峰造极、无与伦比”;也不说“冲呀”,而说“奋勇争先、披荆斩棘”。
我十分理解这种情怀。语言的珍贵性值得我们去维护与珍视。但从语言学的角度看,这类看似“退化”的语言演变,其实在全球各地、各个时代都不断发生,并非特例。
语言学中有不少理论支持这一观点。比如拉波夫(Labov)强调,语言变化是系统性的、中性的,并不等同于退化。又如麦克沃特(McWhorter)指出,语言的“简化”是自然演变的一部分,尤其在语言接触频繁的社会中更为明显,英语便是一个典型例子。
英语本身也在不断变化中,例如宾格形式的“whom”在英美日常用语中逐渐消失;又如过去被视为非标准的黑人英语,如今也逐渐被接受为一种合法变体。例如,“He is working”常被简化为“He workin’”。
回到汉语,我并不想评判这些短视频的立场是对是错。事实上,对错本身或许已不再重要。人类的语言总在朝着“耗能更低、更省力”的方向演进——这是一种自然的流向。
这让我想起2018年在伦敦读书时,一位台湾同学曾炫耀说,他们使用的繁体字比大陆的简体字更优美、更有文化底蕴。
我当时没反应过来,但是后来在想:这不正好解释了语言在演变过程中的一种常态吗?文字和表达方式的“简化”或“变化”,往往不是文化优劣的问题,而是社会功能与使用效率共同作用的结果。从甲骨文到楷书,从文言到白话,汉语的每一次变革都伴随着类似的争议,却也推动了更广泛的沟通与文化的延续。那位同学的感慨,恰恰印证了人们对语言形式的情感依恋,但语言学的视角告诉我们:真正有生命力的,不是固守某种形式,而是理解变化背后的必然。
发布于 北京
