火辣丫头567 25-11-29 15:26
微博认证:情感博主

我看《疯狂动物城2》是真真切切地体会到了翻译的魅力。

语言的翻译就一直在用“谐音梗”,但又能把趣味稳稳当当地嵌入到音节里。

比如它们把盖瑞姥姥的名字译为“艾格尼嘶”,把猞猁家族的姓译为“林雪猁”,很灵动的翻译和改编,没有游离原本的字节发音,但又注入了动物特点。
蛇会嘶嘶叫,猞猁久居于雪原,名字是记忆的起点,而好的翻译就这样一下子让人记住它是什么动物,它有什么特点。

以及一些其他的小梗,比如马市长的“我不同噫”,比如斑马兄弟口号“黑白配”的英文原文是“Zebro”。
当时看着就觉得,制作组真的是很用心地在逗人开心啊。动物开口说人话,难免会让人觉得奇奇怪怪的,但怎么可以让人好接受呢?

就让它用人的语言来表达自身的动物特色,每次表达也是一次记忆、一次强调,观众们笑来笑去就会和角色离得越来越近了。

翻译太有魅力,语言也太有魅力,精妙地表达可以跨越语言壁垒,在译者手中翻转腾挪,精细润色,带到观众面前,让全球的观众都笑意盈盈地平等享受同一片快乐。

发布于 浙江