zootopia是zoo+utopia 组合而来的单词,个人觉得翻译成“动物乌托邦”或者“动物有托邦”可能更符合原意,“疯狂动物城”这个翻译大概是为了兼顾孩子们的理解能力。
动1的概念设定还比较新鲜,背后映射了很多社会矛盾、种族议题和身份焦虑,反派塑造也比较立体,或者说是反派亦有反派的价值观。这一点非常重要,衡量一部商业片好坏的标准就是如何塑造反派,他们坏得越合理、越真实,主角的行为逻辑驱动力就越强,情感代入得也就充分。
动2的反派比较扁平,标准的坏白人、保守派,既得利益者,其实和《一战再战》的反派是一个套路,但是PTA高明的地方是两头都骂,一方面讽刺了激进革命派的无序混乱,另一方面讽刺了极端种族主义的荒谬刻板,这种“无序中立”的作者立场,多少让这部电影提升了一个level。
我看动2最大的争议点是配音,而不是电影本身。中文电影行业一直不太注重台词表现力,配音配出传统了,这一点和国外有天壤之别。台词的表现力在演员能力的占比非常大,以至于有些电影奖项的评选是严格禁止配音的。
引进动画片的中文配音一直是个大问题,找演员配吧,声音表现力不够;找专业配音老师吧,翻译腔太明显了。其实我也不觉得老一代的配音老师表现符合这个时代的台词审美,翻译腔也比较做作。
偏偏全龄向的动画片需要配音,让小朋友们更容易看懂,于是就形成了中配的困境。我觉得问题大概出现在配音导演和演员本身上,甚至配音的选角导演上。
费翔老师一直是我的偶像,从上世纪末粉到出演封神,但不能因为是偶像就摘不掉滤镜,普通话都讲不好,就没人能指出吗?发音位置太靠内口腔,导致咬字不清晰,语速快时候完全听不懂在说什么。我从来不怀疑费翔老师的敬业精神,据说练习马叫练到凌晨,但是练习的方向可能有问题,老师需要先练习普通话,日常交流能让人听懂与配音表现力是两码事。
其余的人更差了,听上去还不如费翔老师敬业,那个垫鼻子的姑娘和大鹏,还要那个据说是播音专业的小鲜肉,他们明显就是当个任务在完成,宣发道具而已,有一种“不值得讨论的差”。
要说动画配音需要专业演员来做,那么英语版里配音还有歌手、摔跤运动员,也都不是职业配音者。明显是对这份工作的重视程度和配音导演的能力问题。我听了粤语配音,即便一个字都听不懂,也觉得比中配有感染力。
所以对于中国观众而言,永远选择原音是不二的选择。
发布于 天津
