Jokielicious 25-12-01 18:26
微博认证:搞笑幽默博主

#麋鹿在西方改回中国名#
其实学界早就在反思这种现象了。一件事物,在西方之外的地方早就存在也有自己的本土名字,但直到被西方人“发现”才仿佛第一次存在,这其实是一种殖民主义。现在如果西方人主动把非西方的事物翻译成这样他们自己都会敏感,生怕显得像个殖民者,或者被扣上“文化挪用”的帽子。这一点反而是我们真的太太太太太不敏感了,越南韩国非洲等等地方在这方面都快成“文化挪用”小警察了。

但我们这边的很多文化负载词和特有物种,在翻译方面甚至是主动被殖民的,比如 七夕 被一些人翻译成 Chinese Valentine’s Day(莫名其妙被送给了一位没关系的外国人瓦伦丁), 端午 成为 dragon boat festival (这是一种自我东方主义,以令外国人印象深刻的某种刻板印象覆盖整个复杂的有深度和文化内涵的节庆)。

我的置顶po提到过好多次这个现象,也很欣慰看到我们开始注意到这方面了。拨乱反正,永远都不晚。

#停止错译我们的文化# #文化负载词的翻译#

发布于 四川