玮语Lety 25-12-02 02:47
微博认证:微博原创视频博主

这些年教法语和意大利语,我发现我们中文母语者在学习这两门语言时,会难免受到中文表达独特性的影响,容易在所学语言中找到错误的对应表达。这或许也是学习绝大部分西方语言时容易遇到的情况。

举两个简单的例子:
1. 中文的“问题”一词,其实有两种含义,一种是法语里说的problème(问题,麻烦),还有一种是question(提问,提出的问题)。对应的是意大利语里的problema和domanda. 这两种“问题”在中文语境中由于都是用同一个词来表达,有时转到西方语言里,很容易会出现混淆。此问题非彼问题。

2.中文的“睡觉”一词,其实也有两种含义:一是睡觉这个延续性的动作,二是上床躺下这个动作。因此中文里“我睡得晚。”我们不能直译成Je dors tard. 因为法语里dormir只有一个意思:就是入睡之后持续的那种状态。我们可以说Je dors mal. -我睡得不好; Je dors peu.我睡得少; Je dors bien.我睡得好; Je dors beaucoup. 我睡很多。但就是不能说Je dors tard. 因为tard只能描述一个有明确时间节点的瞬间性质的动作“发生得很晚”,而不能说一个持续性动作“发生得晚”。因此法语里“我睡得晚”,正确的表达应该是:Je me couche tard. 表示:我上床躺下的那个动作(me coucher)发生得晚。
意大利语也需表达为:Vado a letto tardi. 而一般不说Dormo tardi. 但可以说Dormo bene o dormo male.- 睡得好或不好。Dormo molto o dormo poco. 睡得多还是少。其实英语也一样,sleep和go to bed是两个概念。

也就是说,中文为了表达的简便,把“睡觉”这个持续动作和“上床躺下准备睡觉”这个瞬间动作,都用“睡觉”二字取代了,这样做很便捷,对于母语者来说,也不会有任何理解上的障碍。但在译成西方语言时,需要尤其避免掉入其中的误区。反过来,西方语言的学习也能帮助我们更清晰地厘清其中的逻辑差异。

罗曼语族语言里,表达持续动作的动词和表达瞬间动作的动词,会在很多的语法细节上有巨大差异。比如法语里的介词depuis + 一个时间概念的词,放在肯定句中,一般该句动词是一个持续动作,比如J'habite en Italie depuis 20 ans. 我在意大利住了20年了(且仍住在意大利)。Habiter (居住)是一个持续动作。但我也可以说On ne s'est pas vus depuis 20 ans. 我们二十年未见了。这里的动词se voir(彼此见面)是一个可以瞬间完成的动作,如果在肯定句中,我们不能说On s'est vus depuis 20 ans.因为逻辑不成立,但是用否定句就可以成立了,因为“我们不见面”这个状态是可以持续的,可以持续20年的。如果用肯定句,我们得改一下句子:On s'est vus il y a 20 ans. 我们是20年前见面的。也就是说,是20年前发生的那个瞬间的、一次性的动作。而法语里depuis的这个用法、逻辑和意大利语里的da是一致的。

#意大利语##法语##外语学习##动词#

发布于 意大利