LunaticTide_371 25-12-03 17:53

①“เกาเหลา gao-lao” 指的是没有面的粉汤,只放肉、菜、丸子等的“清汤类料理”。就像点粉但不要面,只喝汤的那种。泰语里“面条”叫 เส้น (Sen)。Sen 这个词也有“关系、门路、合得来”的意思(比如“Mai Kin Sen”意为合不来)。因为 Gao Lao 没有面条 (Mai Mee Sen),所以引申为 没有关系/合不来。

所以在泰语网络梗里,还有一个比喻义:เกาเหลากัน = 吵架了、不和了、关系僵了。类似中文里的“炒粉→吵架”、“冷掉→关系冷淡”这种语言联想梗。
所以当明星、CP、情侣被传闹矛盾时,泰国网友常会说:
มีข่าวว่าเกาเหลากัน = “有传闻说他们吵架了/不和了。”

②ปัด (Bpàt)
(新闻常用义): 否认、驳斥(谣言)。
(物理动作): 挥手、用手扫、打翻。

所以p3其实是模仿那种泰国新闻的口吻,然后用了双关。只看前半句是“Lookmhee否认与Sonya不合”,加上后半句就变成了“Lookmhee 手滑打翻了 Sonya 的那碗汤,洒了一桌子”,再接后面那句“Sonya”方面恳求:请帮我重新点一碗。这里的“วอน” (Won) 通常用于新闻标题的“恳请、呼吁”,非常正式。但内容却是“再点一碗”,用严肃的语气说荒谬的小事。然后LM的回应也用了“วอน”恳请,内容是再加一碗“干拌细粉不要豆芽”。

省流就是玩一些泰语梗。

发布于 美国