蹦蹦哒哒好叨叨
25-12-04 16:13 微博认证:译员

工作随记

旅游手绘地图的翻译工作几近尾声,简单写几点翻译这类文旅信息项目需要注意的细节:

所有地点(商场,景点,文化中心,展馆等等)都要挨个上网搜索核实本身是否具备英文名,并且最好【有2条以上权威可靠信源】互相印证。

网页找不到有用信息,就去看图片和视频结果,往往会有意外惊喜。

有分店的,或者同属一个商业品牌但名字略有差异的,务必再三确认细微差别。

(比如万象城和万象天地[无聊][无聊])

🔍我用的是Bing,它有时候会直接弹出来地图,上面用英文写着你查找的这个地方的名字。

注意⚠️ 1)这个英文名很可能是地图app自动生成的,未必是官方版本,注意辨别。

2)在某些情况下,由于这些单位本身的水平问题,即使是它们自己给出的英文名也有一定概率出错。

如果你的专业知识告诉你这个名字肯定不能翻译成这样,建议写下你认为合适的翻译,并加上批注说明为何与网络结果不一致。

给我的中文稿里,很多词条都写成了如下格式

地点名字
地址: 某某路某某号

我给的英文翻译里,通通把【地址】二字去掉了没有翻译,原因两点,都很简单 ——

其一,傻子也能看出来这是地址,不言自喻。

其二,英文本身词条就会比中文长很多,这是个双语版的地图,上中下英,能尽量减少上下词条的长度差异就尽力减少,不然有时候会给图文师傅制造不必要的麻烦。

路名翻译中的【山/河/湖】等直接用拼音即可,不要写成 xx Mountain (River/Lake) Road

某某路xx号,这个【号】,我知道很多人会翻译出来 No. xx, 但我都是按照我在海外居住的经验直接写 XX Moumou Road。大家自行取舍。

一些没有给出官方译名的地点,要根据其性质(商业/文娱/科技/民生等等),结合中文含义和你翻译这个项目的目的(给游客还是给别的人群看等等)酌情进行译名处理,不必太过拘泥于严格对应中文名字。

比如,国内的大型综合商业体,很喜欢取一个他们自己觉得特别时尚特别范儿的名字,但你如果按字面意思进行翻译,没几个外籍游客能看懂这地方到底是干嘛的。

【通常而言】,我对这类商业体的翻译比较直接,在【假设它们本身没有英文名】的前提下,我会在给出的英文名里明确写出 Commercial Complex (商业综合体)之类的表述。

🎈记住,这是翻译旅游地图,逼格不重要,给出清晰明确的有效信息,让外籍游客看懂,最重要。

你拿到的word文档,里面很可能有一些简写地点,而非全称。这是因为大家作为本地人,已经很熟悉某个地方叫什么,习惯用简称去称呼,⚠️这里请一定注意加以判断你的英文名是否也要同样处理。

比如——我收到的文稿里就有个地方,只有三个字【xx园】。

我复制到引擎进行搜索,也出现了很多结果,所以最开始我想当然地处理为了【拼音+park】。

到后来我隐隐约约感觉不太对劲,再去搜索【xx园的全称】,结果发现人家的名字非常长,你如果直接写成xx park,其实已经完全脱离本意。

上述所有操作之前有个很重要的前提。

我在开始动手翻译前,就主动明确地询问过甲方(文旅口),取得了该项目LD的授权——

面对在网上已经存在,但我凭经验判断为不正确的地点译名,或者某些商户(比如娱乐游玩场所等)自己没有英文名的,我有权利直接进行修改和命名。

没有授权的放飞自我是徒劳,你做得再多再好,也可能沦为自我感动的无用功。

最后的最后,由于是需要印刷的实体项目,⚠️务必务必务必提醒甲方在做好pdf,拿去印刷厂印刷前,给你进行最后校对。

因为很多时候由于排版设计的不同,你在word上给出的译文不见得百分百适配最终的整体版面,可能会有微调。其次,你在Word上没有看出来的小错误,可能到了最终图文效果展示上就能发现,因此一定要在印刷前再细心检查一遍,最大限度防止造成不可挽回的损失。

好了,分享结束。

现在我要开始为明早的项目提前做发型啦![并不简单]

发布于 江西