#考研[超话]#
速存!考研英语翻译8大超实用提分技巧!考研英语翻译总卡壳?别愁!这八大翻译技巧,轻松搞定
1. 重译法:为忠实原文,重复关键语,让表意更明确、有强调感还生动。如 “We have advocated the principle...” 译成 “我们倡导和平共处的原则,这项原则……”,重复 “原则” 更清晰。
2. 增译法:为让译文传意准、合习惯,适当加词。像 “A new kind aircraft...” 译成 “一种新型的飞机…… 这种飞机体积不大……”,补充 “体积” 等更自然。
3. 减译法:和增译相反,合理删冗余。如 “These developing countries...” 译成 “这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富”,更简洁。
4. 词类转译法:因英汉语差异,保原意时变词类。如 “The manager is grateful...” 把 “grateful” 转译成 “感谢”;“In all this great serenity... ” 把 “serenity” 转译成 “平静的”。
5. 词序调整法:翻译时对词序做必要改变,不单纯颠倒。如 “It was a keen disappointment...” 调整后更顺。
6. 正义反译、反义正译法:为让译文忠实合习惯,转换肯定与否定说法。像 “live up to one’s expectations” 反成 “不辜负”;“no less than” 正成 “不少于”。
7. 分译法:长句翻译时,拆成多句让译文更易懂。如 “It is obvious that...” 分译后更清晰。
8. 语态变换法:英汉被动语态使用不同,遇被动遵汉语习惯,不通就译主动。如 “Goodyear...” 保留被动;“If bad weather is expected... ” 改主动。
掌握这些,考研英语翻译轻松拿下#决战考研##为考研加油##微博考试季#
