老张评论 25-12-12 11:08

AI 语音输入

1. “指令词”开场:用“帮我整理下面文字”明确任务,让AI从闲聊模式切换为编辑模式。

2. “无压力输入”:语音转文字,解放双手,保持思维流畅。口语的碎片化、重复、语气词等问题,全部交给AI处理。

3. “风格指令”:这是最关键的一步!将“整理”升级为“再创作”。您提到的“娓娓道来”、“正规”、“开玩笑”,正是切换文本人格的钥匙。

4. “人工润色”:点睛之笔。注入个人痕迹、情感和无法被算法模拟的“人性温度”,是摆脱“AI味”的不二法门。

另外,在指令中加入“不可为”

告诉AI避免什么,能更精准地接近您要的效果。

· “整理下面文字,使其生动,但避免使用网络流行语。”

· “用专业口吻改写,但请杜绝‘综上所述’、‘值得注意的是’这类套话。”

· “帮我润色得幽默些,但不要屎尿屁梗和低俗笑话。”

· 给参数:“将这段话的情绪值调高30%,加入更多画面感描写,句子节奏加快。”

实战示例:从“口语”到“多风格”

假设您的原始语音转文字是:

“哎,我今天发现那个AI翻译啊,真的是,有时候翻得特别好,但有的时候吧,就完全不是人话。你得让它改,改个两三遍,它才能明白你到底要啥。这感觉就像……就像在驯服一个特别聪明但又有点轴的助手。”

应用您的工作流后:

1. 【娓娓道来式】

“我发现,与AI翻译协作的过程,颇有些趣味。它时而有灵光乍现的精准,时而又会产出些生硬拗口的句子。关键在于引导,往往需要经过两三轮的调整,它才能真正领会你的意图。这感觉,很像是在驯服一位天赋极高却稍欠灵犀的助手,过程虽有小波折,但最终默契达成时的愉悦,也是独一无二的。”

2. 【正式报告式】

“在AI翻译工具的使用过程中,其输出质量存在波动性:部分译文准确流畅,部分则不符合自然语言习惯。用户通常需要通过多次迭代反馈(2-3轮修正)来明确需求,才能使输出结果逐步对齐预期。此交互模式类似于与一位高智商但需精确指令的智能体进行协同,体现了当前人机交互中‘训练-反馈’闭环的必要性。”

发布于 北京