思敏Elanor 25-12-12 23:33

读到《圣经》中「灰烬ashes」和「麻布衣sackcloth」是哀悼、忏悔和祷告的象征,联想到《未完的传说》关于甘道夫的描述「裹在灰烬般的灰袍中 veiled in garments grey as ash」。托尔金这样设计,会不会有点甘道夫穿着灰尘般的衣袍,为所有中洲自由子民哀悼、忏悔、祈祷的意味?

托尔金有天主教信仰,非常熟悉《圣经》文本;而作为语文学家,他的遣词造句都是有考究、有来历的。ash这个词,他不会瞎用。甘道夫在书中又被称为「灰袍漫游者pilgrim」,如刚才所说,pilgrim(朝圣者、漫游者)这个词是不会瞎用的,它具有一丝基督教色彩。《精灵宝钻》中主神维拉之一的涅娜是司掌悲伤与怜悯的神祇,教会了人们怀着希望忍耐,甘道夫曾深受其影响,这和「披麻蒙灰」象征的「哀悼」与「忏悔」也形成了呼应。

@飞天香菇大水母 老师说:「我觉得ash的含义还有一层,因为灰烬也是土壤的养分,在基督教象征中,“Ash Wednesday”(圣灰星期三) 是复活节前大斋期的开始,神父用灰在信徒额前画十字,说 “你本是尘土,仍要归于尘土”,但紧接着就是复活与新生的盼望。所以甘道夫也象征着希望和新生。」

总之感觉多懂一点宗教知识确实有助于读得更深一点,这样有趣的互文解读才能看得出来。

发布于 贵州