王骁Albert 25-12-15 11:41
微博认证:2025微博年度新知博主

到年末了,马上又要开始吵到底是lunar new year还是Chinese New Year了。

但是我两个都反对,我认为这种意译就是最差的翻译。

这约等于我们认为英语的new year才是新年。中国的new year只是中国版的英语新年。

春节就是chunjie,除夕就是chuxi,这是不需要翻译的。各国都不翻译。

印度教洒红节就是holi,灯节就是Diwali,十胜节就是Dussehra,犹太教光明节就是Hanukkah

有些人说,如果我们用chunjie,韩国的春节和越南的春节也用自己的名字,那么春节的解释权就会旁落。

我不认为。这些都是小国,韩国文化不当美国配套的时候,是缺少传播力的。非美式的韩国文化很少进入美国的主流视野。越南就更不用说了,没人在意的。

他们现在就是盯紧了我们纠结Chinese New Year,然后抱住中国搞个Lunar New Year借壳上市。

发布于 上海