#DaouOffroad[超话]# 【251216】
蔡有福林小路 推推爱❤️ 英翻 dearmynubdao ✅
🚗:เตง เต๊ง เตร๊งงง
🦖:มง หม่ง ม้งงง
[给你小心心]密友圈第二季第八期 [给你小心心](翻译cr:菠萝汤饭贴
叮叮 (小甜心)×懵懵(小猪宝)
✅✅✅前半段 解释:http://t.cn/AXUJE7Qd;
背景:在251215 台历派送活动上,🦖 在宣传即将到来的 Laz1 活动(和 💎 一起)时,想用一句泰语 “อิ่มหนำสำราญใจ”(im-nam-sam-ran-jai),意思是内心满足、心满意足、很充实。
但他一时想不起准确的说法,于是开始自己乱编版本:
• อิ่มหน้ำฉ่ำใจ (im-num-cham-jai)
• อิ่มหน่ำหลั่มใจ (im-nam-lam-jai)
(全部都以 –ใจ (-jai) 结尾,但都超级不对🤣)
接着 💎 试着帮忙提示:
• อิ่มหน่ำสำราญใจ (im-nam-sam-ran-jai)
• อิ่มหน่ำระเทิงใจ (im-nam-ra-toeng-jai)
但 🦖 坚持说都不是他脑海中“真正的那一句”。
他还和粉丝争论说一定还有另一个版本,最后脱口而出:
• อิ่มหน่ำหงั่มใจ (im-nam-ngam-jai) ——
听起来荒谬又爆笑 🤣
活动结束后,🦖 发文说:
“อิ่มหน่ำอะไรใจ… มันมีจริง ๆ นะ 🫠”
→「什么 im-nam-什么-jai 啊……它真的存在啦!」
🚗 回复:
“คับใจ อะป่าว (kub-jai?)” —— 这是他即将发行的新单曲名,意思是心很堵、喘不过气、压抑。
🦖 回:
“คับเตง ตะหาก (it’s actually kub-teng)”
→ 把 ใจ (jai,心) 换成 เตง (teng),这是从 ตัวเอง (tua-eng) 演变来的可爱昵称,通常是情侣在用的,感觉就像在说“宝贝”。
然后 🚗 又回了一句:
“เตง เต๊ง เตร๊งงง” (teng, téng, trénggg)
—— 拉长音、撒娇式地重复“teng”,就像一直喊“宝——贝~”,同时也模仿了泰国乐器发出的声音。
如果你还记得密友圈第二季第八期 ,🚗 在他们约会的那一集中,也曾选 “เตง เต๊ง เตร๊งงง” 当作给 🦖 的可爱昵称;而 🦖 则叫他 “mong-mong-mong”——那种只有在对一个人特别软、特别宠的时候才会用的、乱编的宝宝语。
(总结:家产在调情[跪了][跪了][跪了]
