我人傻了。或许还有人记得去年初关于《第二性》中译本的对比,很多人都是那个时候知道的邱瑞銮女士的繁体译本更贴切,我也是那个时候被指路了有人整理的繁转简邱译本(这个译本今年上海译文引进了)。
我看了这个译本和“整理者”自己写的一段序,还专程跑去豆瓣感谢了一下这个人,我寻思整理不易,人辛苦做的成果应当被感谢。当时也没多想,觉得应该是个女生。
结果今天在小地瓜刷到,这位“岚同学”男士是拿的别的女生整理的版本。。。
我。。。
当然整理译本这件事,不管什么性别都可以整理,但移花接木偷天换日就过分了吧?
是觉得“男性译者翻得正常人都看不懂”这件事还不够行为艺术是吗。。。
发布于 北京
