阿贞_社畜讨饭中 25-12-23 16:04
微博认证:游戏博主

难得正经写点什么。《33号远征队》主创的发言,再次将一个老生常谈却核心的问题推至我们面前:“JRPG”究竟该如何定义?

如果您对这个话题感兴趣,并愿意深入了解其背后的文化历史脉络,我强烈推荐阅读篝火营地2023年转载于知乎的文章《「JRPG」一词的历史与日本游戏在西方受到的歧视》。这篇文章极为清晰地梳理了这一标签的演变与争议。(附上链接:http://t.cn/AX47H12p)

目前,关于JRPG的常见认知存在两种误区:其一,是从地域出发,简单认为“J”代表Japan,即日厂制作的RPG就是JRPG;其二,是模仿ARPG、SRPG的思路,试图从玩法上界定,认为采用回合制或类回合制战斗的RPG就是JRPG。这两种看法都有其现实依据,但都不够全面,且存在不少自相矛盾的反例。

追根溯源,“JRPG”最初确实是一个出于市场区隔而产生的分类术语——用于区分“日本主机RPG”与“西方PC RPG”。这看似与第一种地域论无异,但其深层功能远非客观描述。它的核心作用,是在西方主导的游戏话语体系中,将日本RPG塑造为一个“异类”或“他者”,无形中强化了“日本制作”与“普通/标准RPG”之间的二元对立。

在2000年代前后的西方游戏舆论中,这一标签更曾与大量负面评价紧密相连。它被用来贬低日本游戏特有的文化表达,如回合制系统、线性叙事、角色设计的美学风格等,并时常与带有种族主义、恐同色彩的刻板印象纠缠在一起(例如《最终幻想》系列中多位美型男主角,就曾被西方媒体讥讽为“娘娘腔”)。

然而,随着日本流行文化在全球影响力日增,“日式美学”变得愈发时尚,“JRPG”的意涵也随之流转。如今,它越来越多地演变为一种审美取向上的定义:指代那些饱含日式文化符号(如特定历史背景、叙事腔调、“萌”系审美、动漫化表现等)的角色扮演游戏。

我个人更倾向于认同这种从审美与文化气质入手的定义方式。很难断言它如今是褒是贬,但至少,它比单纯的地域论或玩法论更触及问题的内核——即“JRPG”如何被观看和消费。当然,或许这个问题本身就没有标准答案,因为“JRPG”从一开始,就是一个在文化碰撞与权力关系中诞生的、充满争议的“他者化”标签。

如此一来,《33号远征队》主创的立场便不难理解了。提出“FRPG”(法式角色扮演游戏),正是希望跳出既有的“他者”框架,去发掘和确立属于法国本土文化的叙事与审美主体性。

发布于 上海