所有英专生都来笑。
客户找我们翻译一批新年活动海报上的标语,这事最后又落我头上。里面有个“一马当先,xxxx”,我的思路是先按照“领头”的意思直译,尽量保留“马”的意象(因为明年是马年),还要保持简洁,前后半句长短接近,上了海报不会太难看。
第一版“First out of the gate”,思路是能联想到赛马第一个出闸。客户跟对接的策划说:“你们翻译太平点,水平太次了。”然后让deepseek生成了四个答案给我们看,我给的版本不在ai答案里。(这里策划因为不是上海人,不懂“太平点”是什么意思,以为她在说翻译得太平淡了……)
然后我又给了一版“Off to a Flying Start”,思路也差不多,给了个很详细的注释。
精彩的来了,她回复:“正能量的词不行吗?要么Out要么Off的,新年说这些不吉利。”
????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
发布于 上海
