聊聊 #圣诞节# 的翻译问题。
近代中国是在一种亡国灭种的巨大恐惧中被迫引入西方思想的,结果就是西化过程非常仓促和粗糙。很多引进者对西方的认识本身就极为有限,不少人还有一种对西方近乎迷信的崇拜,结果往往造成对西方的过度美化。
这个问题在翻译西方词汇时尤为突出。近代中国的翻译家们挖空心思在汉语里找了各种好字去翻译西方国家的名称,「美利坚」、「英吉利」、「德意志」、「义大利」……寄托了各种不切实际的美好幻想,根本名不副实。
「圣诞节」也是一个带有强烈西方中心主义色彩的译名。
英文 “Christmas” 一词是 “Christ’s mass” 的简写,本意就是「基督的弥撒」,即庆祝「耶稣基督」诞生的宗教活动。对于耶教徒而言,耶稣或许具有某种神圣性。但是对于绝大多数并不信耶教的中国人来说,耶稣只是一个西方传说中的角色,历史里是否确有其人都是个问题,更谈不上什么「圣」不「圣」了。
中国古代汉语里原本就是有「圣诞」的表述,通常指的是先师孔子或者皇帝、太后的生日。在中国传统里,只有这些极少数的人才能配得上一个「圣」字。
不幸的是,近代来华的西方传教士和支持他们的中国翻译也看上了这个词,然后将其强行征用,套到了洋教节日上,最后成功把「圣诞」给夺舍了。结果导致就是现在的国人听到「圣诞」两个字,只能联想到那个西方传说中的宗教人物,而中国自身关于圣贤的文化传统几乎被彻底遮蔽。这就是典型的文化入侵。
我认为应当停止使用「圣诞节」这种带有明显价值预设的译名来指称这个洋教节日,可以直译为「基督弥撒日」,或者改称「耶诞节」等中性称呼。
一百多年崇洋媚外的结果自然不可能一朝一夕扭转,但是我们可以从自身做起,改变一点是一点。
发布于 美国
