这两天沉迷小说,都没有更新微博,射手座就是这么随性,难怪啥事都做不长久做不精。
看啥呢,福楼拜的《包法利夫人》。先是看李健吾版的纸质书,翻译的古典雅静,行文优美流畅。跟着情节走,就很快读完了。这版本非常推荐。
然后又看了许渊冲先生翻译的,结果又被吸引了。因为才看过一遍,情节都没有悬念了,这版更关注的是细节。而且是电子版,有书友的划线讨论,就扩大了视角,能看到不同的角度。
说几个很小的点,比如,开头写夏尔小时候,译者用了"小把戏"来代指。查了一下,许先生是江西南昌人,当地俗语会这么戏称一个几岁的小男孩。就像我们这里说的"小家伙"一样,太接地气了。
还有包法利老太太,译者又用了一个词"包法利大娘"来表现夏尔母亲在那一刻表现出的庸俗和土气。
包法利的第一任妻子,是个45岁的寡妇,译者又用了"少奶奶"来代指……这样偶尔跳脱的语言,更无形之间增加了小说的嘲讽意味。
再次感慨,中国文字真是博大精深。
书友的点评更是幽默,让人穿越得忘了是在读十九世纪五十年代一本正经的法国文学名著。或许福楼拜的写作本意也是想这么表达吧,恰如其分的被译者抓住,并表现了出来。
抛开故事情节,这版看得非常趣,时不时会哈哈大笑。还没着完呢,不急不急,拿它当下酒菜来慢慢品。
说说小说情节,就是一个小镇医生的妻子不甘平庸的婚姻,追求浪漫虚无的爱情,两次出轨情人,为了奢华生活不惜背上高利贷。在事情败露无法挽回之际,选择服毒自杀。
译者在序言里有剧透,把夏尔说成是一个老实人。而通篇读下来,夏尔也并不老实,只是怯懦罢了。人性非常复杂,并不是非黑即白,就像福楼拜说,自己就是包法利夫人。其实人人何尝不是包法利夫人,都既想要,又想要的。
许渊冲的译本,环境描写寥寥几笔,却很有画面感。干净简洁的文字里细品却满是讽刺意味。这个版本也推荐。
太阳底下无新事,一百多年前的法国文学作品放在现在并不脱离现实:
不能既要,又要;
不要被消费主义所裹挟;
不要碰高利贷!!!
发布于 陕西
